El Inglés en la Investigación Clínica: Cómo Escribir un «Abstract» de Alto Impacto


Guía exhaustiva para médicos investigadores sobre la redacción de abstracts en inglés. Aprenda la estructura IMRaD, el uso correcto de tiempos verbales y estrategias para aumentar la tasa de aceptación en revistas Q1.


1. El Abstract como el «Elevator Pitch» de la Ciencia

En el ecosistema de la literatura médica contemporánea, el abstract no es simplemente un resumen; es una herramienta de marketing científico. Con miles de artículos publicados diariamente en bases de datos como PubMed o Scopus, los investigadores y editores suelen dedicar menos de 60 segundos a decidir si un estudio merece una lectura completa. Para el médico cuya lengua materna no es el inglés, el desafío es doble: debe demostrar rigor metodológico y, al mismo tiempo, una fluidez lingüística que no distraiga al revisor.

2. La Anatomía Lingüística del Modelo IMRaD

La estructura Introduction, Methods, Results, and Discussion (IMRaD) es el estándar de oro. Cada sección requiere un «set» específico de herramientas lingüísticas:

  • Background e Introduction (El «Por qué»): Aquí se establece el vacío de conocimiento. Es crucial el uso del Present Perfect para describir investigaciones previas que tienen relevancia actual.
    • Ejemplo: «Recent clinical trials have demonstrated a correlation between…»
    • Tip SEO: Utilice palabras clave de su especialidad en las primeras dos frases.
  • Methods (El «Cómo»): Esta sección debe ser reproducible. El tiempo verbal predominante es el Past Passive (Pasado Pasivo), ya que el enfoque está en la acción, no en el investigador.
    • Ejemplo: «A double-blind, placebo-controlled study was conducted over a 12-month period.»
  • Results (El «Qué»): Claridad absoluta. Evite adjetivos subjetivos. Use el Past Simple.
    • Ejemplo: «The intervention group showed a 15% increase in survival rates.»
  • Conclusion (El «Y ahora qué»): Aquí se permite el Present Simple para declarar verdades científicas derivadas del estudio.
    • Ejemplo: «Our findings suggest that early intervention is critical.»

3. El Arte de la Concisión: Eliminando el «Wordiness»

Un error común en médicos hispanohablantes es la redundancia. En inglés médico, «menos es más».

  • Redundante: «It is important to take into consideration that…» (7 palabras)
  • Conciso: «Consider that…» (2 palabras)
  • Redundante: «Due to the fact that the patient was…» (8 palabras)
  • Conciso: «Because the patient was…» (4 palabras)

4. Glosario de Conectores de Alto Impacto

Para que un abstract fluya, los conectores lógicos deben ser variados:

  • Para contrastar: Conversely, Nevertheless, Despite.
  • Para añadir evidencia: Furthermore, Moreover, Additionally.
  • Para indicar causalidad: Consequently, Hence, Therefore.

2 comentarios en “El Inglés en la Investigación Clínica: Cómo Escribir un «Abstract» de Alto Impacto”

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *